Informe
Señal de Alerta-Herbert
Mujica Rojas
28-4-2026
Filtros y maniobras en proceso de traductores
https://senaldealerta.pe/filtros-y-maniobras-en-proceso-de-traductores/
El Proceso de Selección de
Traductores Públicos Juramentados (TPJ) 2026, no es un concurso público, es una
operación para impedir que profesionales independientes rompan el esquema de
contrataciones millonarias que beneficia a una cúpula de 10 personas.
Personas carentes de las
mejores calificaciones, por arte de magia, ascendieron a los primeros puestos y
el hecho nefasto podría ser oficializado en cualquier momento, según rezan las
bases del mismo concurso.
Caja chica millonaria
Se denuncia la existencia de
un "cartel de traducción" que ha capturado las licitaciones del
Estado (Ministerio Público, Poder Judicial, entre otras instituciones) mediante
diferentes consorcios anticompetitivos ilegales, ejecutando una competencia
desleal concentrada en el cargo de Traductor Público Juramentado, el mismo que pretende
bloquear el ingreso a 9 traductores que no son afines a estas prácticas
ilegales.
En la última década, un reducido
grupo de 10 Traductores Públicos Juramentados ha facturado más de S/ 76’000,000
y llevan enquistados en la provisión de servicios de traducciones públicas
juramentadas, aproximadamente 30 años, desde la primera denuncia ejercida
contra este grupo durante el fujimorato.
Boqueo
Para perpetuar este esquema,
el actual proceso de selección ha declarado desiertas el 85% de las plazas (en
idiomas críticos como el portugués). Al no haber nuevos traductores oficiales,
las instituciones públicas se ven obligadas a seguir contratando al mismo
consorcio de siempre bajo la modalidad de "proveedor único" o
"servicio especializado".
Todas las personas que han
sido aprobadas en portugués, o ya son traductores públicos presuntamente
amadrinados por la cabeza del monopolio, Mary Ann Monteagudo Medina,
actualmente Vicedecana del Colegio de Traductores del Perú y parte del consejo
nacional que ha formulado una acción de inconstitucionalidad ante el Tribunal
Constitucional en contra de las bases del proceso de selección en curso.
A pesar que su gestión como Decana, en el
periodo 2022–2025, impulsó la promulgación de la ley vigente que ampara este
proceso.
Entrevista de “concepto”
La herramienta para ejecutar
esta purga ha sido la entrevista de “concepto. Con manifiesta e inaceptable
arbitrariedad, 9 postulantes con calificaciones perfectas (notas de 20 y 19 en
exámenes técnicos), han sido desaprobados abusivamente con 13 y 12 en una
entrevista subjetiva de 5 minutos.
No dejan huella
Esta etapa carece de
rúbricas, parámetros medibles publicados en las bases del proceso de selección
y ha sido ocultada a los administrados, a pesar de haber solicitado todos los
actuados, violando la Ley de Transparencia. Es, en esencia, un tribunal político
para vetar a quienes no pertenecen a la "argolla".
¿Parentescos?
La sombra del nepotismo y el
tráfico de influencias se cierne sobre la alta dirección del Ministerio de
Relaciones Exteriores:
El embajador Félix Denegri
Boza, vinculado históricamente a círculos de influencia fujimorista y
mencionado en investigaciones fiscales (Caso Cócteles/Lavado de Activos), dirige
un área de la institución, donde las evaluaciones subjetivas parecen ser la
norma para el ascenso de favoritos.
Se detectó que en el último
concurso de ascenso diplomático, Roland Denegri Aguirre (presuntamente sobrino
del Vicecanciller), escaló drásticamente en el cuadro de mérito al puesto 6,
gracias a este mismo método de evaluación subjetiva.
Misma maniobra
Este patrón de subir a los
parientes o conocidos y jalar a los brillantes sugiere que el concurso de
traductores estaría siendo manipulado bajo la misma lógica de negociación
incompatible y tráfico de influencias.
Modus operandi
El control de la fe pública
es estratégico para grupos de poder que buscan impunidad. ¿Quién tradujo los
expedientes de Fujimori?, ¿Quién tradujo los expedientes de Odebretch/Lava
Jato? ¿Quién trabajó en todos los casos emblemáticos como Toledo, PPK, etc.? La
respuesta se cae de madura, este mismo monopolio de la traducción pública
juramentada, también conocida como traducción oficial.
La presencia de personajes
vinculados al entorno de Montesinos, en su tiempo, y de Keiko Fujimori,
actualmente, en la toma de decisiones de Cancillería, garantizan que los traductores oficiales que manejan documentos
de extradición y procesos judiciales internacionales (Lava Jato), respondan a
sus intereses y no a la meritocracia.
Demanda urgente
-Declarar la nulidad total de la etapa de entrevista de concepto por flagrantes
irregularidades expuesta.
-Intervención de la
Fiscalía Anticorrupción para investigar el patrimonio de los miembros del
comité de selección, el Vicecanciller Denegri y sus vínculos con el consorcio
monopólico de los traductores millonarios y de arraigo añejo.
-Auditoría de cumplimiento
sobre los vínculos familiares de la alta dirección en los recientes procesos de
ascenso y selección.
